1 zdanie do przetłumaczenia
- Zaloguj się lub zarejestruj by odpowiadać
ndz., 03/20/2011 - 12:31
Jednym z moich ulubionych cytatów Coehlo'a jest sentencja, z jednej z jego książek: "Odwaga nie wyklucza strachu". Czy dobrze to przetłumaczyłam na język hiszpański: "Uno coraje no excluire medo"??
Dziękuję z góry za odpowiedź :)
- Zaloguj się lub zarejestruj by odpowiadać
Ostatnio w blogach
- Turn your back on tradition with backless wedding gowns
- Miguelito Ciekawski en el campo
- Miguelito Ciekawski se va a la playa de vacaciones
- Hiszpański w komiksie
- Hiszpański w komiksie
- Hiszpański w komiksie
- Hiszpański w komiksie
- Hiszpański w komiksie
- Wielkie zadowolenie
- Żona mojego syna pochodzi z Ekwadoru
Nowe wątki
- prosze o pomoc
- materiały, książki. ebooki po hiszpańsku
- Poszukiwane osoby do testowania multimedialnego kursu językowego
- Karteczki do nauki hiszpańskiego
- Fiszki do nauki słówek hiszpańskich
- Innowacyjna metoda nauki hiszpańskiego Spanish In Use
- Do wygrania kurs hiszpańskiego
- Praca dla osób ze znajomością języka hiszpańskiego
- 1 zdanie do przetłumaczenia
- Blog o Hiszpanii, kulturze i języku hiszpańskim
Ostatnie odpowiedzi
- Louis Vuitton Handbags
2 dni 8 godzin temu - Developed using the slider in
4 tygodnie 7 godzin temu - Developed using the slider in
4 tygodnie 7 godzin temu - Putting on evening formal
5 tygodni 4 dni temu - Sporting some thing that
6 tygodni 1 dzień temu - Putting on some thing that
6 tygodni 1 dzień temu - doscientos
16 tygodni 2 dni temu - szkoła języka hiszpańskiego w Granadzie
22 tygodnie 2 dni temu - tengo
22 tygodnie 3 dni temu - no wlasnie! posiadam zestaw
27 tygodni 2 dni temu
Polecamy
Zapraszamy do jednego z najlepszych serwisów edukacyjnych poświęconych nauce języka angielskiego - www.e-angielski.com. Strona oferuje darmowe kursy języka angielskiego, ćwiczenia, opowiadania, lekcje angielskiego w formacie video i mp3, itd.

"miedo" zamiast "medo"... i chyba będzie poprawnie
zagłębiam się w naskórek hiszpańskiego i zastanawiam się, czy nie będzie:
"El coraje" zamiast "Uno coraje"...
i "el miedo"...
i zamiast "no excluire" - "no excluir"
ciekaw jestem komentarza fachowca, czy droga, po której kroczę jest słuszna
jego brak odbiorę jako współczucie dla braku podstaw hiszpańskiego - co jest faktem
Pozdrawiam,
guasto