1 zdanie do przetłumaczenia

1 reply [Ostatni wpis]
aissia
User offline. Last seen 1 rok 8 tygodni ago. Offline
Joined: 03/20/2011

Jednym z moich ulubionych cytatów Coehlo'a jest sentencja, z jednej z jego książek: "Odwaga nie wyklucza strachu". Czy dobrze to przetłumaczyłam na język hiszpański: "Uno coraje no excluire medo"??
Dziękuję z góry za odpowiedź :)

guasto
User offline. Last seen 44 tygodnie 23 godziny ago. Offline
Joined: 07/14/2011
Strach

"miedo" zamiast "medo"... i chyba będzie poprawnie

zagłębiam się w naskórek hiszpańskiego i zastanawiam się, czy nie będzie:
"El coraje" zamiast "Uno coraje"...
i "el miedo"...
i zamiast "no excluire" - "no excluir"

ciekaw jestem komentarza fachowca, czy droga, po której kroczę jest słuszna

jego brak odbiorę jako współczucie dla braku podstaw hiszpańskiego - co jest faktem

Pozdrawiam,
guasto

Ostatnie odpowiedzi

Polecamy

Zapraszamy do jednego z najlepszych serwisów edukacyjnych poświęconych nauce języka angielskiego - www.e-angielski.com. Strona oferuje darmowe kursy języka angielskiego, ćwiczenia, opowiadania, lekcje angielskiego w formacie video i mp3, itd.

Designed by Antsin.com sponsored by korepetycje